On the evening of April 17th local time, the U.S. military launched a large-scale airstrike on the Port of Ras Issa in Hodeidah Province, western Yemen, which is under the control of the Houthi forces. The attack resulted in at least 80 deaths and 171 injuries. A reporter from China Media Group (CMG) who visited the stricken port witnessed the complete paralysis of the port.
当地时间4月17日晚间,美军再次对也门西部荷台达省胡塞武装控制下的拉斯伊萨港发动大规模空袭,共造成至少80人死亡,171人受伤。央视总台报道员在现场探访遭袭港口时看到,整个港口已经完全瘫痪。
According to the latest report from CMG, from the night of April 19th to the early hours of April 20th local time, the U.S. military struck the Hodeidah Maritime Authority building in Hodeidah Port. On the evening of April 19th local time, over ten huge explosions were heard in Hodeidah City, western Yemen, suspected to be from another U.S. airstrike.
据央视新闻最新报道,当地时间19日夜间至20日凌晨,美军又空袭了位于荷台达港内的荷台达海事局大楼。当地时间19日晚,从也门西部荷台达市连续听到十余次巨大爆炸声,疑似再遭美军空袭。
Since U.S. President Donald Trump ordered airstrikes on the Houthi forces in mid-March, the attack on Ras Issa Port has been the largest single strike. However, the continued U.S. airstrikes have not stopped the Houthi forces from attacking ships in the Red Sea or launching missile strikes on Israel. It is reported that Ras Issa Port, under Houthi control, has several large oil tanks and oil refining facilities and serves as a key port for importing fuel and other materials into northern Yemen.
自美国总统特朗普于3月中旬下令对胡塞武装发动空袭以来,对拉斯伊萨港的袭击是单次规模最大的。但到目前为止,美军持续空袭未能阻止胡塞武装在红海对船只发动袭击和对以色列的导弹袭击。据悉,拉斯伊萨港由胡塞武装控制,拥有多个大型油罐和炼油设备,是也门北部进口燃料等物资的重要港口。
Image Credit:Internet
图源央视新闻
Before the outbreak of war, this was a port for exporting crude oil from Yemen. Later, it was used for importing petroleum and natural gas products and became one of the most important ports for the local fuel market in Yemen. According to the Red Sea Ports Authority, due to the U.S. airstrikes, Ras Issa Port is now completely unusable. Upon entering the port, CMG's reporter found it in ruins, with oil and gas product storage tanks, pipelines, a large number of mechanical devices, vehicles, and much of the port's equipment and infrastructure destroyed, leaving the port entirely paralyzed.
战争爆发前,这里是也门对外出口原油的港口,后来这里被用来进口石油和天然气的衍生产品,是也门本地油料市场最为依赖的港口之一。根据红海港务局的消息,由于美军的空袭,拉斯伊萨港目前已经完全无法使用了。进入港口后央视总台报道员发现,港口内一片狼藉,油气产品储罐、运输管道、大量机械设备、车辆,以及港口内的很多设备和基础设施被摧毁,整个港口完全瘫痪。
As a vital channel for supplies in northern Yemen, Ras Issa Port handles 90% of fuel imports and 60% of food transportation. Satellite images provided by the port operator show that the fuel storage area hit in the attack has been completely destroyed, with a 15-meter-diameter crater appearing in the oil pipeline-connected loading and unloading docks. The Office of the United Nations Resident Coordinator in Yemen confirmed that the attack has caused a 70% drop in port capacity, directly affecting the supply of basic living materials for 2.5 million Yemeni people.
拉斯伊萨港作为也门北部重要物资通道,承担着90%的燃料进口和60%的食品运输任务。港口运营方提供的卫星图像显示,遭袭的燃料存储区已完全损毁,连接输油管道的装卸码头出现直径15米的弹坑。联合国驻也门协调员办公室证实,此次袭击导致港口运力骤降70%,直接影响250万也门民众的基本生存物资供给。
The U.S. Central Command, in a statement released the day after the airstrike, described the operation as a "precision strike on the Houthi fuel supply chain." The statement emphasized that the targeted sites were "military facilities," but refused to provide an effectiveness evaluation report. Pentagon press secretary Patrick Ryder, at a regular press conference, when questioned by the media about civilian casualties, only responded with "We are assessing relevant reports." Initially, the U.S. claimed that its strikes were not aimed at civilians or the Yemeni people, but only at the Houthi forces and military targets. However, the attack on a civilian port (A statement from Ibrahim, the port manager.)shows the important strategic position of the Port of Ras Issa.
美国中央司令部在空袭次日发布的声明中,将此次行动定性为“精准打击胡塞武装燃料供应链”。声明强调被袭目标为“军事设施”,但拒绝提供打击效果评估报告。五角大楼新闻发言人帕特里克·莱德在例行记者会上,面对媒体追问平民伤亡情况时,仅以“正在评估相关报告”作为回应。美国一开始声称其打击行动并不针对平民或也门人民,而是只针对胡塞武装和军事目标,但随后却公然袭击一个民用港口(港口经理易卜拉欣声明),可见拉斯伊萨港的重要战略地位。
Strategic Position of the Port
Ras Issa Port is located at the southern entrance of the Red Sea in Hodeidah Province, adjacent to the ecologically sensitive Kamaran Island and about 200 kilometers from the Strait of Mandeb. It is on the western side of the "Red Sea-Suez Canal Corridor," one of the busiest shipping routes in the world. This route carries 12% of global trade annually, and the port's geographical location has significant strategic value. It is a key node in the Red Sea shipping channel and a hub connecting Yemen's inland energy production areas with the international trade network. The port is approximately 50 kilometers from the city of Hodeidah and is in the core area controlled by the Houthi forces, making it an important fulcrum for their economic and military activities.
拉斯伊萨港(Ras Issa Port),位于红海南部入口的荷台达省,紧邻生态敏感的卡马兰岛(Kamaran Island),距离曼德海峡仅约200公里,处于全球航运最繁忙的"红海-苏伊士运河走廊"西侧。该航道每年承载全球12%的贸易量,其地理位置具有显著的战略价值,既是红海航运通道的关键节点,也是连接也门内陆能源产区与国际贸易网络的枢纽。该港口距离荷台达市约50公里,处于胡塞武装控制区的核心地带,成为其经济与军事活动的重要支点。
Pre-war Role (Before 2014)
Before the Houthi forces took control of Yemen's capital Sana'a in 2014, the Port of Ras Issa was mainly used for exporting crude oil produced in the oil-rich Marib Province. During this period, as a core channel for Yemen's oil exports, the port had an annual handling capacity of millions of barrels.
在胡塞武装2014年控制也门首都萨那之前,拉斯伊萨港主要用于出口能源丰富的马里卜省(Marib)所产原油。这一时期,港口作为也门石油出口的核心通道,年处理量可达数百万桶。
Post-war Functional Transformation (From 2014 to Present)
As the conflict between the Houthi forces and the government troops escalated and Marib Province slipped out of their control, the function of the Port of Ras Issa shifted from an export hub to a lifeline for imports. Currently, the port handles 90% of the fuel import tasks for the Houthi-controlled areas, including gasoline, diesel, and liquefied petroleum gas (LPG), and provides 60% of the food transportation for the northern regions. Despite the overall stagnation of Yemen's oil exports due to the war, the Port of Ras Issa remains one of the few facilities in the country that maintains energy circulation.
随着胡塞武装与政府军的冲突加剧,马里卜省脱离其控制,拉斯伊萨港的功能从出口枢纽转变为进口生命线。目前,该港口承担胡塞控制区90%的燃料进口任务,包括汽油、柴油和液化石油气(LPG),并为北部地区提供60%的食品运输保障。尽管也门整体石油出口因战争停滞,但拉斯伊萨港仍是全国少数维持能源流通的设施之一。
Infrastructure and Operational Scale
Core Facilities
The port consists of several large oil tanks (with a total capacity of approximately 3.5 million barrels), oil pipelines, loading and unloading docks, and transport vehicles, equipped with modern loading and unloading equipment. According to satellite images, its facilities can support the handling of thousands of tons of oil and gas products daily. The Associated Press analyzed satellite images of the port and found that oil tanks and vehicles were destroyed, with signs of oil spills flowing into the Red Sea.
核心设施
港口由多个大型储油罐(总容量约350万桶)、输油管道、装卸码头和运输车辆组成,配备现代化装卸设备。根据卫星图像,其设施规模可支持日均处理数千吨油气产品。美联社分析了该港口卫星图像,图像显示油罐和车辆被毁,并有看似石油泄漏流入红海的迹象。
Operational Characteristics
Energy-Dedicated Port: Specializing in the handling of crude oil and refined oil products, it is the "aorta" of Yemen's energy supply chain.
Civil-Military Controversy: The Houthi forces claim it is a "pure civilian facility." Ibrahim, the general manager of Ras Issa Port, stated that the port suffered a barbaric attack. He said, "As is well known, this is a civilian port. Look at these oil tankers; they all belong to transportation companies. There are no weapons here, no troops, nothing like that. We are a civilian port." However, the U.S. military accuses the port of providing financial support for military operations through fuel sales.
运营特点
能源专用港:专注于原油和成品油的处理,是也门能源供应链的“主动脉”。
军民两用争议:胡塞武装称其为“纯民用设施”,拉斯伊萨港总经理,易卜拉欣称拉斯伊萨港遭到了野蛮的袭击,他说:“众所周知这是一个民用港口。你们看这些油罐车,都是属于运输公司的。这里没有武器,没有军队,这些都没有,我们这里是民用港口。”但美军指控其通过燃料销售为军事行动提供资金。
Image Credit:Internet
图源网络
In response to the Houthi forces' allegations, the U.S. Central Command refused to comment on possible civilian casualties from the airstrikes and merely issued a brief statement emphasizing that the targets were to destroy the Houthis' ability to generate illegal income through fuel. The statement read, "The U.S. military took this action to cut off the Houthi forces' sources of funding and prevent them from using these resources to continue to spread terror in the region." An American official also hinted that the strikes served as a strong warning to those who, despite sanctions, continue to supply fuel to the Houthi forces. The Trump administration's strikes against the Houthi forces reflect deep strategic considerations.
针对胡塞武装的指责,美国中央司令部拒绝评论空袭可能造成的平民伤亡,仅简短发表了一份声明,强调空袭的目标是摧毁胡塞武装通过燃油获取非法收入的能力。声明中写道:“美军采取这一行动,是为了切断胡塞武装的资金来源,并防止他们利用这些资源继续在地区内制造恐怖。”一名美国官员则隐晦地表示,这次袭击其实是在向那些不顾制裁,仍向胡塞武装提供燃料的势力发出强烈警告。特朗普政府此次打击胡塞武装,背后有着深远的战略考量。
On the one hand, in recent years, the Houthi forces have frequently attacked international shipping in the Red Sea, severely threatening this global trade artery. Statistics show that between November 2023 and January 2024 alone, the Houthi forces launched missile and drone attacks on over 100 commercial ships, sinking two vessels and killing four crew members. These attacks have significantly reduced the security of the Red Sea trade corridor and directly impacted the global economy.
一方面,胡塞武装近年来频繁袭击红海上的国际航运,严重威胁了这一全球贸易命脉。据统计,仅在2023年11月至2024年1月之间,胡塞武装就对超过100艘商船发动了导弹和无人机袭击,导致两艘船只沉没,四名船员遇难。这些袭击让红海贸易通道的安全性大幅下降,也直接影响了全球经济。
On the other hand, the Houthi forces have recently threatened to attack "Israeli ships" again in retaliation for Israel's blockade of humanitarian aid to the Gaza Strip. The Trump administration has linked the Houthi forces' threats to Iran's "Axis of Resistance," viewing this conflict not only as a Yemeni civil war but also as a microcosm of the broader struggle between anti-American and pro-American forces in the Middle East. After the U.S. re-designated the Houthi forces as a "foreign terrorist organization," it swiftly launched large-scale military operations. The airstrike on the Port of Ras Issa represents a precise strike by the Trump administration against the economic lifeline of the Houthi forces.
另一方面,胡塞武装近期多次威胁要再次袭击“以色列船只”,以报复以色列对加沙地带的人道主义援助封锁。特朗普政府将胡塞武装的威胁与伊朗的“抵抗轴心”联系起来,认为这场冲突不仅仅是也门内战的问题,而是整个中东地区反美与亲美势力博弈的缩影。美国在重新将胡塞武装列为“外国恐怖组织”后,迅速展开了大规模的军事行动。此次拉斯伊萨港的空袭,被美国认为是特朗普政府针对胡塞武装经济命脉的精准打击。
Reports indicate that shortly after the U.S. airstrikes, the Houthi forces swiftly retaliated by firing a missile at Israel, which was intercepted but still triggered air-raid alarms in Tel Aviv and other areas.
报道称,在美国空袭发生后不久,胡塞武装迅速做出反击。他们向以色列发射了一枚导弹,虽然被成功拦截,但还是引发了特拉维夫和其他地区的防空警报。
Image Credit:Internet
图源网络
In the midst of gunfire and smoke, the Port of Ras Issa in Yemen lies in ruins, its fate a microcosm of the country's turmoil. The U.S. airstrikes on Yemen have not only caused massive casualties and property damage but have also exacerbated the already dire humanitarian situation in the country. As a crucial supply channel, the port's paralysis directly threatens the survival rights of millions of Yemenis, further worsening shortages of basic necessities such as food and fuel. The international community has expressed deep concern over the worsening humanitarian crisis in Yemen and has repeatedly called on all parties to exercise restraint, abide by the principles of international humanitarian law, and avoid attacks on civilians and civilian facilities. Currently, the port's paralysis not only intensifies the suffering of Yemeni people but also casts a shadow over the Red Sea's ecology and the global energy market. The international community urgently needs to balance military actions with humanitarian principles to prevent the crisis from spilling over further.
在战火与硝烟中,也门拉斯伊萨港满目疮痍,其命运成为也门战乱的缩影。美国对也门的空袭行动,不仅造成了巨大的人员伤亡和财产损失,更使本就脆弱的也门人道主义局势雪上加霜。拉斯伊萨港作为重要的物资通道,其瘫痪直接威胁到数百万也门民众的生存权益,粮食、燃料等基本物资的短缺问题进一步加剧。国际社会对也门的人道主义危机持续加剧表达了深切忧虑,纷纷呼吁冲突各方保持克制,遵守国际人道法原则,避免攻击平民和民用设施。当前,港口瘫痪不仅加剧了也门民众的苦难,也为红海生态和全球能源市场投下阴影。国际社会亟需平衡军事行动与人道主义原则,避免危机进一步外溢。